Saturday, May 6, 2017

⑱ ദേഹം, ദേഹി, ആത്മാവ്. ഭാഗം. ① ദേഹിക്ക് (Soul) മരണം ഉണ്ട്;

ക്രിസ്തുവിൽ പ്രിയരെ,

ഞെട്ടിക്കുവാൻ വേണ്ടിയുള്ള പരിഭാഷ.

“ഒരുവൻ ലോകം മുഴുവന്‍ നേടിയാലും അവന്‍റെ ആത്മാവിനെ നഷ്ടമാക്കിയാല്‍ അവന് എന്ത് പ്രയോജനം?” എന്ന് ഘനഗംഭീര സ്വരത്തിൽ ചോദിച്ചുകൊണ്ട്, തനിക്ക് ചുറ്റുമുള്ള ശ്രോതാക്കളെ ചൂഴ്ന്നുനോക്കുന്ന പ്രസംഗകരെ കണ്ടിട്ടില്ലേ? അവരുടെ ആ ചോദ്യം നമ്മുടെ മനസ്സിലും ദീർഘകാലം മാറ്റൊലികൊണ്ടിട്ടില്ലേ? നാമും പലരോടും ഇതേ ചോദ്യം ആവർത്തിച്ചിട്ടില്ലേ?

ഉള്ളത് പറഞ്ഞാൽ, നമ്മളൊക്കെ കോൺ ഐസ്ക്രീം കഴിക്കുമ്പോൾ അത് ഉരുകിയൊലിക്കാതെ ശ്രദ്ധിക്കുന്നത് പോലെ ശ്രദ്ധിക്കേണ്ട ഒരു വസ്തുവാണ് ആത്മാവെന്നാണ് ഞാൻ കരുതിയിരുന്നത്.

ഇംഗ്ലീഷ്, കത്തോലിക്കാ വേദപുസ്തകങ്ങളുടെ അടിസ്ഥാനത്തിൽ പ്രസംഗിക്കുന്നവർ ആത്മാവ് നഷ്ടപ്പെടുന്നതിനെ പറ്റി സംസാരിക്കുന്നത് കേൾക്കാം. ഇതിന് കാരണം അവർ ഉപയോഗിക്കുന്ന പരിഭാഷകളുടെ തകരാറാണ്.
(KJV) Mat 16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul[G5590]? or what shall a man give in exchange for his soul[G5590]?
(കത്തോലിക്കാ) മത്താ 16:26 ഒരുവൻ ലോകം മുഴുവൻ നേടിയാലും സ്വന്തം ആത്മാവിനെ നഷ്ടപ്പെടുത്തിയാൽ അവന് എന്ത് പ്രയോജനം? ഒരുവൻ സ്വന്തം ആത്മാവിന് പകരമായി എന്ത് കൊടുക്കും?
ഇതേ വചനം മലയാളത്തിലും ചില ഇംഗ്ലീഷ് പരിഭാഷകളിലും എങ്ങനെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു എന്ന് നോക്കാം.
മത്താ 16:26 ഒരു മനുഷ്യൻ സർവ ലോകവും നേടിയിട്ടും തൻറെ ജീവനെ നഷ്ടപ്പെടുത്തിയാൽ അവന് എന്ത് പ്രയോജനം? അല്ല, തൻറെ ജീവനെ വീണ്ടുകൊള്ളുവാൻ മനുഷ്യൻ എന്ത് മറുവില കൊടുക്കും?
[YLT] Mat 16:26 for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?
[RSV] Mat 16:26 For what will it profit a man, if he gains the whole world and forfeits his life? Or what shall a man give in return for his life?
മത്താ 26:16ൽ “ആത്മാവ്, ആത്മാവ്” എന്ന് തട്ടിവിട്ട ഇംഗ്ലീഷുകാരനും, കത്തോലിക്കനും, ഈ വചനത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ ഗ്രീക്ക് പദം “ജീവൻ” എന്ന് ഇതിൻറെ തൊട്ടുമുമ്പുള്ള വചനത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് ഈ വചനം ഞെട്ടിക്കുവാൻ വേണ്ടി പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നതാണ് എന്നതിനുള്ള തെളിവാണ്.
[KJV] Mat 16:25 For whosoever will save his life[G5590] shall lose it: and whosoever will lose his life[G5590] for my sake shall find it.
[കത്തോലിക്കാ] മത്താ 16:25 സ്വന്തം ജീവൻ രക്ഷിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നവൻ അത് നഷ്ടപ്പെടുത്തും; എന്നാൽ, ആരെങ്കിലും എനിക്ക് വേണ്ടി സ്വജീവൻ നഷ്ടപ്പെടുത്തിയാൽ അവൻ അത് കണ്ടെത്തും.
ഇത്തരം ഞെട്ടിക്കൽ പരിപാടികൾ ഉപയോഗിച്ചല്ലേ പാസ്റ്റർമാരും പാതിരിമാരും നമ്മളെ വരച്ച വരയിൽ നിർത്തുന്നത്?

(ജീവൻ നഷ്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനെ പറ്റി സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കർത്താവ്, പെട്ടെന്ന് വിഷയം മാറ്റി, അതേ വാക്ക് ഉപയോഗിച്ച്, ആത്മാവ് നഷ്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനെ പറ്റി സംസാരിക്കുവാൻ തുടങ്ങിയതാവാൻ സാധ്യതയില്ല. ഈ വേദഭാഗത്തിൻറെ അർത്ഥത്തെ പറ്റി പിന്നീട് വിശദമായി എഴുതാം.)

ദേഹം, ദേഹി, ആത്മാവ്


ആത്മീയം, ആത്മീയത എന്നിവയ്ക്ക് യഥാക്രമം spiritual, spirituality എന്നിങ്ങനെ കൃത്യമായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഇംഗ്ലീഷുകാരൻ ആത്മാവ് എന്നതിന് spirit എന്നതിന് പകരം soul എന്ന് ഉപയോഗിക്കുന്നത് കാണാം. മലയാളികളായ നമ്മൾ പോലും ആത്മാവിന് തത്തുല്യമായ ഇംഗ്ലീഷ് പദം ഏതാണെന്ന് ആരെങ്കിലും ചോദിച്ചാൽ soul എന്ന് പറയാറില്ലേ?

ഭാഷാപരവും, സാംസ്കാരികവുമായ കാരണങ്ങളാൽ ദേഹി (soul), ആത്മാവ് (spirit) എന്നീ പദങ്ങളെ പറ്റിയുണ്ടായ ആശയക്കുഴപ്പം പരിഹരിക്കുകയാണ് ഈ ലേഖനത്തിൻറെ ലക്ഷ്യങ്ങളിൽ ഒന്ന്.

ലോകത്തിലുള്ള വിവിധ ദൈവശാസ്ത്രങ്ങളിൽ ഒരുപക്ഷേ യഹൂദ-ക്രൈസ്തവ ദൈവശാസ്ത്രത്തിൽ മാത്രമേ ദേഹിയും ആത്മാവും തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം സ്പഷ്ടമാക്കിയിട്ടുണ്ടാവൂ. ദൌർഭാഗ്യവശാൽ പരിഭാഷകളും വ്യാഖ്യാതാക്കളും പ്രസംഗകരും ചേർന്ന് ദേഹിയെയും ആത്മാവിനെയും കൂട്ടിക്കുഴച്ചു.

മലയാളം വേദപുസ്തകത്തിൽ പല തെറ്റുകളും ഉണ്ടെങ്കിലും ദേഹം, ദേഹി, ആത്മാവ് എന്നീ മൂന്ന് വാക്കുകളും കൃത്യതയോടെയും, അന്യൂനമായുമാണ് പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്. പലരും ഈ വാക്കുകളെ ദുർവ്യാഖ്യാനം ചെയ്യുന്നുണ്ട് എന്നതാണ് ദുഃഖകരം.

ദേഹം: ശരീരം. Body.

ദേഹി: ദേഹത്തിൻറെ ഉടമ. വ്യക്തി, നിങ്ങൾ, ഞാൻ. (Soul).


  • ഹീബ്രൂ വാക്ക്: നെഫെഷ് נֶפֶשׁ (സ്ട്രോങ്സ് നിഘണ്ടുവിൽ H5315)
  • ഗ്രീക്ക് വാക്ക്: സ്യൂഖേ, ψυχή (സ്ട്രോങ്സ് നിഘണ്ടുവിൽ G5590)

ഈ രണ്ട് വാക്കുകൾക്കും ജീവൻ (പ്രാണൻ), ജീവി (പ്രാണി), എന്നൊക്കെ അർത്ഥമുണ്ട്, പക്ഷേ, മനുഷ്യനുമായുള്ള ബന്ധത്തിൽ ഉപയോഗിക്കപ്പെടുമ്പോൾ ദേഹി, ജീവൻ, ആൾ (KJVയിൽ soul) എന്നീ അർത്ഥങ്ങളിലാണ് പരിഭാഷപ്പെടുത്തപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്.

ആത്മാവിന് മരണമുണ്ടോ (Does Spirit die?) എന്ന് ഗൂഗിളിൽ തേടിയാൽ ലഭിക്കുന്ന ഉത്തരങ്ങളെല്ലാം ദേഹിയുടെ (Soul) മരണത്തെ പറ്റിയാണ്. ഇംഗ്ലീഷിൻറെയും ഇതര മത-തത്വചിന്തകളുടെയും സ്വാധീനത്താൽ ദേഹിയെ ആത്മാവായി തെറ്റിദ്ധരിക്കുകയും, അങ്ങനെയുള്ള തെറ്റിദ്ധാരണയുടെ അടിസ്ഥാനത്തിൽ ദേഹിക്ക് മരണമില്ല എന്ന അബദ്ധ ധാരണ ഉണ്ടാകുകയും ചെയ്തു.

ദേഹി മരിക്കും. ദേഹിയെ കൊല്ലാം. (ഇവിടെ നൽകപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന ഉദാഹരണങ്ങൾ ഇംഗ്ലീഷിൽ നിന്നുമാണ്. മലയാളം വേദപുസ്തകത്തിൽ ഈ വാക്കിൻറെ പരിഭാഷ അൽപം വിവേചന ബുദ്ധിയോടെയാണ് നിർവഹിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്.)
Jos 10:28 ... that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls[H5315] that were therein;...
യോശു 10:28 അന്ന് യോശുവ മക്കേദ പിടിച്ചു വാളിൻറെ വായ്ത്തലയാൽ സംഹരിച്ചു അതിനെയും അതിലെ രാജാവിനെയും അവിടെയുള്ള എല്ലാവരെയും നിർമ്മൂലമാക്കി;
അതായത്, soul (ദേഹി) എന്നത് വാളിൻറെ വായ്ത്തലയാൽ സംഹരിക്കപ്പെടാവുന്നതാണ്. (യോശു 10:30, 32, 35, 37, 10:39; 11:11 കാണുക)
യെഹെ 18:4 സകല ദേഹികളും എനിക്ക് ഉള്ളവർ; അപ്പൻറെ പ്രാണനും മകൻറെ പ്രാണനും ഒരുപോലെ എനിക്ക് ഉള്ളത്; പാപം ചെയ്യുന്ന ദേഹി മരിക്കും.
Eze 18:4 Behold, all souls[H5315] are mine; as the soul[H5315] of the father, so also the soul[H5315] of the son is mine: the soul[H5315] that sinneth, it shall die.
യെഹെ 18:20 പാപം ചെയ്യുന്ന ദേഹി മരിക്കും;
Eze 18:20 The soul[H5315] that sinneth, it shall die. …
അതായത്, ദേഹിക്ക് മരണം ഉണ്ട്.

പുതിയ നിയമത്തിലും ദേഹിയെ കൊല്ലുവാനും നശിപ്പിക്കുവാനും കഴിയും എന്ന് എഴുതിയിട്ടുണ്ട്:
മത്താ 10:28 ദേഹിയെ കൊല്ലുവാൻ കഴിയാതെ ദേഹത്തെ കൊല്ലുന്നവരെ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ദേഹിയെയും ദേഹത്തെയും നരകത്തിൽ നശിപ്പിക്കുവാൻ കഴിയുന്നവനെ ഭയപ്പെടുവിൻ.
Mat 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul:[G5590] but rather fear him which is able to destroy both soul[G5590] and body in hell.
ഇവിടെ “ദേഹിയെയും ദേഹത്തെയും നശിപ്പിക്കുക” എന്നതുകൊണ്ട് പരിപൂർണ്ണമായി നശിപ്പിക്കുക എന്നാണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത്. യെശ 10:18ൽ അശ്ശൂരിൻറെ “കാടിൻറെയും തോട്ടത്തിൻറെയും മഹത്വത്തെ ദേഹി, ദേഹവുമായി (അഗ്നിയാൽ) നശിപ്പിക്കും” എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക. കാടിനും തോട്ടത്തിനും ദേഹവും ദേഹിയും ഉണ്ടാവാൻ വഴിയില്ലല്ലോ? അവ സമ്പൂർണ്ണമായി നാശമാകും എന്നല്ലേ ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ളത്? അതുപോലെ, നിങ്ങളെ (യേശുവിൻറെ) ശ്രോതാക്കളേ നരകത്തിൽ (ഗെഹന്നയിൽ) സമ്പൂർണ്ണമായി നശിപ്പിക്കുവാൻ കഴിയുന്നവനെ ഭയപ്പെടുവാനാണ് യേശു ഇവിടെ പറയുന്നത്.

ദേഹി എന്നതിന് വ്യക്തി എന്നതിനേക്കാൾ കൂടുതൽ വലിയ അർത്ഥം ഇല്ല എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്ന ഒരു വചനം:
1പത്രോ 3:20 ആ പെട്ടകത്തില്‍ അല്‍പ ജനം, എന്നാല്‍ 8 പേര്‍, വെള്ളത്തില്‍ കൂടി രക്ഷ പ്രാപിച്ചു.
1Pe 3:20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls[G5590] were saved by water.
നോഹയുടെ കുടുംബം ജലപ്രളയത്തിൽ നിന്നും രക്ഷിക്കപ്പെട്ടതിനെ പറ്റിയുള്ള ഈ വചനത്തിൽ നിന്നും അവർ രക്ഷിക്കപ്പെട്ട്, സ്വർഗത്തിലേയ്ക്ക് പോയി എന്നുള്ള അർത്ഥം ലഭിക്കുന്നില്ലല്ലോ?

KJVയിൽ soul എന്ന് തെറ്റായി പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന വാക്ക് മലയാളത്തിൽ “പേർ” (വ്യക്തികൾ) എന്ന് കൃത്യമായി പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക. എലിസബത്തന്‍ ഇംഗ്ലീഷിൽ എഴുതപ്പെട്ട KJVയിൽ ഈ വചനത്തിൽ “soul” എന്ന് എഴുതിയിരിക്കുന്നത് മനസ്സിലാക്കാം. ആധുനിക ഇംഗ്ലീഷിലുള്ള ഒരുപിടി പരിഭാഷകളിൽ ഇതേ തെറ്റ് ആവർത്തിച്ചിരിക്കുന്നത് സദുദ്ദേശത്തോടയാവാൻ തരമില്ല. തുടർന്നുവരുന്ന വചനത്തിൽ നോഹയുടെ കാലത്ത് നടന്ന സംഭവം എങ്ങനെയാണ് ജ്ഞാനസ്നാനത്തിന് മുന്‍മാതൃക (മുൻകുറി) ആയായിരിക്കുന്നത് എന്ന് വിവരിക്കുന്നതിനാൽ ഈ വചനത്തിന് അൽപം എഫക്ട് ഇരിക്കട്ടെ എന്നു കരുതി ചെയ്തതാകാം.


ക്രിസ്തുവിൽ,
ടോംസാൻ കട്ടക്കൽ

No comments:

Post a Comment